Rubaiyat i Omar Khayyam


Author: Omar Khayyam
Title: Rubaiyat i Omar Khayyam
Publisher: Dey’s Publishing
Year of publication: 1983 (1st edition)
Place of publication: Kolkata
Translator: Kantichandra Ghosh
Purchase cost: Rupees 30
Ownership: Gift
General comments: This is very special because this shows the trend of presenting books on marriage ceremonies that was very much in practice even 20 years ago. This was given to my parents on their marriage by one of my uncles. He wrote it himself. It has the names of my parents Rana and Shelly in it.
Transcription of inscription:
রানা – 15878324_10207783275890223_1807417895_o

সাথী মিলে গেলে আসে
জীবনেতে পূর্ণতা,
সুখে-দঃখে সাথী দেবে
ভরে সব শূন্যতা।

শুভেচ্ছা জানালাম
আজ মধু লগনে
মন থেকে যেতে পারে
যে “শেলী” মগনে।।

পথের আলাপী
সমীর দা

[Rana –

When you find a partner
your life is complete
In joy and sorrow
she will fill up the emptiness

I wish you well
on this happy day
So you can dedicate
your heart to Shelly

An acquaintance from the road
Samir da]
Submitted by: Ragini Chakraborty

The Rubaiyat of Omar Khayyam


There are certain differences between the text of the Rubaiyat quoted here and the quatrain mentioned in contemporary texts.


Author: Omar Khayyam
Title: The Rubaiyat of Omar Khayyam
Publisher: Collins Clear Type Press
Place of publication: Great Britain
Translator: Edward Fitzgerald
Place of purchase: Sunday Market, Ahmedabad
Purchase cost: Rupees 50
Ownership: Secondhand
General comments: Here’s images of a lovely edition of the Rubaiyat I came across at a flea market in Ahmedabad . The date of publishing is unknown, but given by the inscription, it could be anytime around Independence.
The verse  printed below is in Farsi, and was read out to me by the bookseller. 🙂
Transcription, transliteration, and translation of inscription:
[endpaper recto]
B. Salima


“A potter thumping his wet clay, and with its all obliterated tongue it murmured, ‘Gently brother, gently pray.'”

ناکرده گنه در این جهان کیست بگو
آن کس که گنه نکرد چون زیست بگو
من بد کنم و تو بد مکافات دهی
پس فرق میان من و تو چیست بگو

(‘Na kardah gunah dar aen jahan kest bago
An kis keh gunah na karden zest bago
Man bad-kanam o tu bad-makafat dahi
Pes farq meyaan man o tu chest bago’

‘Who is the man who here below has not committed
sin; can you say? Had he not committed it, could he
have lived, can you tell? If, because I do evil, you
punish me for evil, what then is the difference between
you and me, can you say?’
– cited, transcribed, and transliterated by our friend Arshdeep; quatrain 356 of the Rubaiyat, Edward Fitzgerald’s translation)

[endpaper verso]
(‘When you prostrated yourself on the ground, a sound rose from the ground
You have ruined me, your prostration is duplicitous.’
– translated by our friends Tania and Zeinab, transliteration and citation would be appreciated)

[brown tape on binding of title page]
‘Mohammed Salim’ repeated four times – perhaps evidence of another owner of the book.
Submitted by: Niharika Joshi